中文名字翻譯英文(中文名字翻譯英文拼音的函數是什么):土撥鼠老虎機

時間:2023-11-04 05:16:23 作者:土撥鼠老虎機 熱度:土撥鼠老虎機
土撥鼠老虎機描述::沒辦法沒找到既中文又英文的翻譯軟件,國家都注重數理化了呢寒樹AI與RPA微軟技術俱樂部(蘇州)執行主席 優質科技領域創作者從2022年開始中美在人工智能領域徹底出現代差了。就AI軟件開源這一塊,百度能把其他bat加起來捶一遍,百度主要是文心大模型和 paddlepaddle 吧。雖然肯定有人說是在 follow 國外技術,能 follow 得好本身就需要很大的投入。 但是跟國外大廠仍不能比,但百度已經是國內技術底蘊最好的公司了。況且國內在 AI 領域(甚至 AI 之外)一直都是在 follow 國外,從來都不具備開創性,大環境下沒什么丟人的。 不說最近已經火遍全球的大火的charGPT了,DeepMind 已經做了 Sparrow,和 ChatGPT 技術路線差不多,但沒有開放訪問,所以也不知道實際性能。你把英語的詩歌翻譯中文,不也一樣,看人怎么翻,就比如電影名字,once upon time in America,中文翻譯是美國往事,港臺是義薄云天,哪個好?“我是中國人”用英語怎么說?I’m a Chinese. [what][what][what] 錯!錯!錯!我敢打賭至少80%的人是這么說的,也許會更多。還有我們平時看的很多環球旅行的博主拍的視頻,當地人問他是什么人,是中國人、日本人還是韓國人?絕大多數博主都是這么回答的“I am a Chinese. ”這句話就是典型的中式英語的錯誤。當“Chinese”表示“中文”或者“中國人”這個人群的時候,“Chinese”是名詞。例如:The Chinese are very hardworking. 中國人非常勤勞。Chinese is difficult to learn. 中文很難學。但是你要表示你的國籍,英語不能說“a Chinese”。因為英語有一個規則:如果你要表示的國籍是“-ese”結尾的,例如:“Japanese日本人”,“Portuguese葡萄牙人”,“Burmese緬甸人”,“Vietnamese越南人”等,不可以把“a”放在這些詞的前面。所以“a Japanese”,“a Portuguese”,“a Burmese”,“a Vietnamese”都是錯的,當然“a Chinese”這個說法也是錯誤的。其他國家就沒關系,比如:“I am an American. 我是一個美國人”或者“I am a Russian. 我是一個俄羅斯人”,這樣說都對。那么“我是一個中國人”正確的說法應該怎么說呢?正確的說法應該是:“I’m a Chinese person. ”因為在這句話里“Chinese”是一個形容詞,不是名詞,前面加“a”的話,后面必須跟一個名詞。可能有的小伙伴要問了,我查了翻譯軟件,“我是一個中國人”的翻譯就是“I’m a Chinese. ”,那我告訴你,翻譯軟件錯了。不信的話,你去找個英語母語者,你打死他他也不會說“I’m a Chinese. ”是正確的說法。總而言之,“-ese”結尾的國籍就是形容詞,前面不允許加“a”,除非后面跟一個名詞。#常見中式英語##鄭在分享# “愛屋及烏”的翻譯是“Love me,love my dog” ,將中文的俗語翻譯成英文,語言之間的不同趣味就顯現出來了。(來源:學霸課長)震驚
站長聲明:以上關於【中文名字翻譯英文(中文名字翻譯英文拼音的函數是什么)-土撥鼠老虎機】的內容是由各互聯網用戶貢獻並自行上傳的,我們新聞網站並不擁有所有權的故也不會承擔相關法律責任。如您發現具有涉嫌版權及其它版權的內容,歡迎發送至:1@qq.com 進行相關的舉報,本站人員會在2~3個工作日內親自聯繫您,一經查實我們將立刻刪除相關的涉嫌侵權內容。